shot de português alucinado   1 comment

Foi a Paula H. que me contou: “O meu pai anda a alucinar com as traduções dos produtos nas lojas chinesas”. Não é para menos! Quando li que estas gravatas de xícara de sucção abaixo jogo eram ideais para consumo interno, fiquei ligeiramente preocupada. Por outro lado, as instruções também dizem que não prejudicará fim automáticos ou casaco de gel. Não sei que pense…

É um puzzle giro! A “xícara de sucção” há-de ser uma “suction cup”, mais conhecida por “ventosa”. A gravata há-de ser “tie”. Googla-se “suction cup tie” e aparece logo “suction cup tie down”. Olha: é um jogo de esticadores com ventosas, com 4 peças (4-pc suction cup tie down set)!

Isto cheira a tradução automática à légua. E não é só por não fazer sentido nenhum em português. É sobretudo porque a ordem dos três substantivos/adjectivos aparece completamente invertida, com “de” a ligá-los entre si, o que em muitos casos daria certo (por ex. white watch dog -> cão de guarda branco), mas aqui não deu…

E o que fazem outros tradutores automáticos com a frase “4-pc suction cup tie down set”?
Google translator: Taça de 4 pc conjunto de sucção para baixo
translation2.paralink.com: A xícara de sucção 4-pc ata o jogo
http://www.worldlingo.com: o laço de copo da sucção do PC 4 ajustou-se para baixo
babelfish.yahoo.com: 4 copos da sucção do PC amarram ajustado para baixo
translation.babylon.com: 4-pc sucção taça retêm fixado

Como se vê, a tradução automática ainda tem algum caminho a percorrer…

Fiquei muito desiludida com o Google, porque se escrevermos só “suction cup” (um substantivo composto, portanto tarefa difícil, daí as xícaras e copos de sucção) traduz como ventosa, mas com esta frase baralha-se todo.
Ainda assim a paralink é a tradução mais interessante: considera “tie down” o verbo, organiza o sujeito com as palavras à esquerda, usando a regra da inversão total da ordem dos substantivos/adjectivos, e considera “o jogo” complemento directo. Cool… só é pena não fazer sentido.

Posted 2010/12/19 by pfungst in Uncategorized

One response to “shot de português alucinado

Subscribe to comments with RSS.

  1. Pingback: shot de português alucinado II « com os pontos nos tês e os traços nos is

Leave a comment