shot de português alucinado II   Leave a comment

Este produto pode ser usado para tipos pequenos de vaidade, o que é sempre uma vantagem. Não é preciso uma vaidade assim muito, muito grande… Mais ainda: tem onda puxando eletrônica e o som está agradando à orelha, duas mais-valias incontornáveis.

O único ponto fraco serão talvez as “direções de uso”, que deixam transparecer alguma insegurança por parte do fabricante: “se o sinal é ? por favor puxe o interruptor para o ?” Ainda assim, o mais sensato é seguir o aviso final e conservar esta preciosa informação, não vá o diabo tecê-las, e eu não conseguir usar o meu… transformador.

Estas instruções dissipam dúvidas. Um humano sabe que “battery,for” são duas palavras, para um programa de tradução é só uma (que, por sinal, não existe no dicionário).  Claro que programas de tradução a sério fazem um pré-processamento do texto de forma a eliminar este tipo de problemas básicos.

Para quem tenha ficado fã das traduções dos fabulásticos produtos Ante, há mais aqui e aqui.

Posted 2010/12/21 by pfungst in traduções

Leave a comment